Free Help for Scientists and Translators

نویسنده

  • Sylwia B. Ufnalska
چکیده

The recently updated EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles1 are reproduced in this issue2 by permission of the European Association of Science Editors (EASE).Their major objective is to help scientists from all over the world to communicate the results of their research effectively.3 This increases the probability that the manuscripts will be published in high-quality journals and cited frequently. Attention is paid also to ethical issues, such as authorship, acceptable secondary publication, and avoidance of plagiarism.4 The guidelines have already been translated by volunteers into 17 languages, e.g. Arabic, French, Persian, and Spanish. All the language versions can be downloaded for free as PDFs from the EASE website (www.ease.org.uk).Individual sections of the document, including 8 appendices on selected issues (in English only), can be also read directly on the website, with hyperlinks to on-line references. Most of the guidelines are formatted as bullet points, with key phrases printed in bold. The section COMPLETE explains what kinds of information need to be included in individual parts of the manuscript (reminding about those that are often overlooked, e.g. gender of patients). The manuscript ought to be logically organized, linking the research question(s) to the answer(s).5 Special attention must be paid to making the abstract highly informative because many people will read only the abstract. The next section of the guidelines – CONCISE – stresses the importance of limiting the number of references6 and deleting unnecessary repetitions, obvious statements, and other redundant fragments. The section CLEAR emphasizes that authors and translators should do their best to make the text understandable. For example, they need to explain less known scientific terms and abbreviations, but also avoid very complicated sentences. Non-commercial printing of the PDFs is allowed, so the whole document or individual appendices can be used as handouts for postgraduate students. Courses in scientific writing and ethics can be developed also on the basis of the list of references and further reading. We hope that popularization of the guidelines will help to increase the efficiency of scientific communication worldwide.7 References

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Can Machines Be Scientific Translators?

Within the last few years portable “electronic dictionaries” have been introduced. I These gadgets were originally intended to help foreign travelers communicate with the natives. The devices, which cost from $2W-$300, are initially a lot of fun. But often they prove to be less useful than a good bilingual dictionary or phrasebook because they are so limited in vocabulary. The models I tested] ...

متن کامل

An Investigation of Cognitive Processes of Interpretation from Persian to English

This study examined the cognitive processes in interpretation through employing Think-aloud Protocols (TAPs) among Iranian translators. The participants included 10 professional and nonprofessional translators selected through Nelson Proficiency Test. TAP and retrospective interview were used as the major instruments in order to collect the data from self-reports protocols. In order to assess t...

متن کامل

Modification of physicochemical and nutritional properties of gluten free cakes by natural additives application

The demand for gluten-free products has increased in recent years, owing to the market trends and an increase in the number of celiac and other gluten sensitivities and wheat allergies. Products that contain gluten are also a major diet for a large portion of the world's population. For this reason, the development of gluten-free products is not only an urgent need for celiac patients but also ...

متن کامل

Strategies Available for Translating Persian Epic Poetry: A Case of Shahnameh

This study tried to find the strategies applied in three English translations of the Battle of Rostam and Esfandiyar. To this aim, the source text (ST) was analyzed verse by verse with each verse being compared with its English translations to determine what procedures the translators had used to render the source text. Subsequently, the frequency of usage for each procedure was measured ...

متن کامل

A Free Terminology Extraction Suite

In this paper we will present a set of terminology extraction tools that are distributed under a Free Software License, so that users can freely download, use, distribute and modify them to meet their needs. The tools are mainly programmed in Perl and they will work under different platforms, such as Windows or Linux. These terminology extraction tools will help freelance translators, translati...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره 6  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011